Normalización en acción

CTN 174 Comité UNE de Servicios de traducción

Se encarga de la normalización de los servicios de traducción e interpretación prestados tanto por empresas como por profesionales independientes. Sus normas más destacas ponen el foco en la calidad de los servicios, los procesos y la infraestructura empleada.

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterest
  • LinkedIn

La comunicación multilingüe es fundamental para una sociedad y una economía cada vez más globalizadas e interconectadas. Esto hace que la labor, no siempre visible, de la industria de la lengua, y en especial de la industria de la traducción y de la interpretación, sea crucial para que los humanos podamos compartir nuestros avances científicos, tecnológicos y económicos. Al igual que sucede en otras muchas industrias, encuentra en la normalización un aliado clave para ser competitiva.

 

El Comité de UNE de Servicios de traducción (CTN 174) trabaja para la normalización de los servicios de traducción e interpretación y lleva casi 20 años en funcionamiento. Constituido en 2003, ha sido desde entonces un instrumento eficaz para la defensa de los intereses de la industria española en los foros europeos e internacionales de normalización en esos ámbitos.

 

Este comité se caracteriza por su gran dinamismo y agilidad en su funcionamiento, impulsados, sin duda, desde su presidencia y secretaría del CTN, esta última desempeñada por la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET).

 

Está compuesto por 18 vocalías que representan a asociaciones de empresas de traducción e interpretación y servicios lingüísticos en general; asociaciones de profesionales de la traducción, revisión, corrección e interpretación en sus distintas modalidades; empresas traducción; universidades; expertos a título individual, y representantes de las personas sordas.

 

Asimismo, actúa como comité espejo del comité europeo CEN SS A07 Servicios de traducción y del subcomité internacional ISO/TC 37/SC 5 Translation, interpreting and related technology, que facilitan la comunicación y la interacción entre los proveedores de servicios lingüísticos y sus clientes; estimulan la competencia en la industria; y ofrecen confianza acerca de la calidad de los servicios a los clientes que han de decidir entre ofertas de distintos proveedores.

 

España participa en el CTN 174 con 15 expertos nacionales acreditados en la estructura de grupos de trabajo activos del ISO/TC 37/ SC5:

 

  • ISO/TC 37/SC 5/WG 1 Translation
  • ISO/TC 37/SC 5/WG 2 Interpreting
  • ISO/TC 37/SC 5/WG 3 Facilities and equipment for interpreting services
  • ISO/TC 37/SC 5/WG 4 Interpreting and translation teaching and training programs

Calidad en el servicio de traducción

Considerando el catálogo de normas del comité CTN 174, la Norma UNE-EN ISO 17100:2015 Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción es una de sus normas estrella. La aplicación de la norma permite a los proveedores de servicios de traducción demostrar la conformidad de sus servicios con los requisitos de la norma y, por tanto, demostrar la capacidad de sus procesos y recursos para prestar un servicio de traducción satisfactorio con las especificaciones y expectativas del cliente.

Otra de las normas destacables del CTN 174 es la UNE-ISO 18587:2020 Servicios de traducción. Posedición del resultado de una traducción automática. Requisitos, desarrollada por iniciativa española y bajo liderazgo español. Esta norma permite mejorar la competitividad de los servicios de traducción que usan la traducción automática conforme a los procedimientos y requisitos del cliente. Puede mejorarse la productividad y la mejora de los plazos de entrega sin que se vea perjudicada la calidad de una traducción en la que se ha empleado un proceso de traducción automática conforme a los prodecimientos y requisitos del cliente. La aplicación de la norma permite que el resultado final obtenido pueda considerarse equivalente al resultado de la traducción humana, cuando interviene la figura de un poseditor debidamente cualificado.

Interpretación simultánea

La interpretación es un trabajo estresante que requiere una alta concentración un alto grado de destrezas profesionales, por lo que los medios materiales de los que dispone el intérprete y que constituyen su ambiente de trabajo deben ser exigentes y permitirle llevar a cabo su trabajo adecuadamente.

 

En este ámbito, han tenido gran importancia las normas que hacen referencia a los requisitos de la infraestructura con la que han de contar los intérpretes en la interpretación simultánea. Es el caso, por ejemplo, de las Normas UNE-EN ISO 4043:2017 Interpretación simultánea. Cabinas móviles. Requisitos. (ISO 4043:2016) o UNE-EN ISO 20109:2017 Interpretación simultánea. Equipos. Requisitos. (ISO 20109:2016).

 

El CTN 174 está también trabajando en la elaboración de una norma importante sobre las plataformas de interpretación a distancia, un ámbito que se está desarrollando muy rápidamente. Se trata de la futura ISO 24019 Simultaneous interpreting delivery platforms – Requirements and recommendations.

 

El comité ISO/TC 37/SC 5 cuenta en el momento actual con 12 nuevos proyectos que le permitirán continuar avanzando en sus objetivos.

Comité UNE de Servicios de traducción

Nº de vocalías

18

Normas publicadas

8

Presidente

Juan José Arevalillo

Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos

Presidente de ASPROSET

Secretaria

Paloma Valenciano

UBIQUS

Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción

Opinión

Opinión

Normalización necesaria

Juan José Arevalillo
Presidente
CTN 174

Dentro de la industria de la lengua, la traducción y la interpretación en sus diversas disciplinas y especialidades, junto con otras actividades relacionadas, desempeñan un papel fundamental en la sociedad mundial. Si tenemos en cuenta que aproximadamente el 90 % de la información que recibimos a lo largo de nuestras vidas procede de traducciones, resulta sencillo adivinar su capital importancia para el desarrollo de cualquier disciplina.

 

No obstante, nuestro sector carecía de documentos de referencia o códigos de buenas prácticas con cierta oficialidad. Por ello, a principios de siglo la Asociación Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción (EUATC) consideró necesaria la elaboración de la norma europea EN 15038 para servicios de traducción que desembocó con el tiempo en la emblemática EN-ISO 17100, con una presencia mundial incontestable en el sector. Desde la iniciativa de la EUATC, la ACT–la antigua asociación española de empresas de traducción– se puso al frente del CTN 174 para incluir en él a todos los principales agentes del sector en España que en la actualidad permanecen en este órgano de normalización bajo el liderazgo de la ASPROSET, como heredera de aquella.

 

El funcionamiento del comité ha sido modélico desde su establecimiento, con una aplastante unanimidad en las decisiones relativas a las normas del sector y con un significativo espíritu de diálogo y consenso entre asociaciones de empresas y profesionales, universidades, profesores, empresas y quienes deseen participar en él.

 

En un principio la labor consistió en la elaboración de normas relativas a la traducción y en la actualidad son las de interpretación las que destacan entre la totalidad, que también cubre otras disciplinas relacionadas.

Números anteriores

Consulta números anteriores en esta sección, los números a partir de marzo de 2018 están disponibles en versión Online y todos están disponibles para descarga en PDF. Utiliza los cursores o desplace las revistas para acceder a los contenidos.